《為她流淚到天明》相關(guān)評(píng)論

讀者大人
這個(gè)譯名真的爛透了,就算直譯猴神兄弟不好?根據(jù)印巴沖突,這劇本真是神來(lái)之筆。小蘿莉萌萌的笑容才是直擊人心的,錯(cuò)位喜劇效果很好,滿滿感受到的是真誠(chéng)和信仰。溫暖也可以講好故事,不一定非得拍得那么陰暗對(duì)不對(duì)。大中午的被感動(dòng)到,印度式載歌載舞也要走出新路線了。恩,有信仰真好。

愛(ài)皮哼
被最后那個(gè)成人聚會(huì)給雷到了...有點(diǎn)兒牽強(qiáng)附會(huì)的感覺(jué)...愛(ài)一個(gè)人沒(méi)有錯(cuò),不管是同性戀還是老女人配小男孩,總之,我們需要寬容一些

寒潭小神龍
如果只是拘泥在戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷上,那來(lái)自所謂正義方的目光也同時(shí)被限制住了,攻陷敵方陣營(yíng)的時(shí)候,我們沒(méi)有聽(tīng)到語(yǔ)言的聲音,甚至無(wú)法僅僅從面部很好地區(qū)分?jǐn)澄?,Carvizel被圍攻時(shí)表現(xiàn)得如出一轍,在某種意義上,Malick鏡頭下的世界是“統(tǒng)一”的,但也是極度不平衡的,一聲槍響、一陣哭吼,都能輕易地?fù)羲檫@個(gè)謊言。與這些快速流逝的外部時(shí)間不同,Malick還用了一種方式表現(xiàn)出時(shí)間流速的差異,內(nèi)部時(shí)間凝固了,怒吼與低吟都是同一人物的話語(yǔ),但矛盾卻始終只是在加深上述成見(jiàn),未能將其擴(kuò)寬到更深的層次。